Pagina 4 din 4 PrimulPrimul 1234
Rezultate de la 46 la 52 din 52

Subiect: The Companion Bible-1885

  1. #46
    Ion Furtuna este offline I.E. De'al casei
    Data inscrierii
    august 2006
    Locatie
    Pitesti
    Posturi
    2.823

    Implicit Re: The Companion Bible-1885

    Am o rugaminte: ce scrie in Bible Compagnon la Ex. 3.14. :
    In romaneste versetul respectiv este:
    "Atunci Dumnezeu a răspuns lui Moise: “Eu sunt Cel ce sunt”. Apoi i-a zis: “Așa să spui fiilor lui Israel: Cel ce este m-a trimis la voi!

    Multumesc frumos!

    Pentru a vizualiza link-urile sau imaginile din semnaturi, numarul postarilor dvs. trebuie sa fie 10 sau mai mare. Momentan aveti 0 postari.

  2. #47
    cris este offline Utilizator De'al casei
    Data inscrierii
    septembrie 2006
    Posturi
    2.533

    Implicit Re: The Companion Bible-1885

    Citat Citat din Ion Furtuna Vezi post
    Am o rugaminte: ce scrie in Bible Compagnon la Ex. 3.14. :
    In romaneste versetul respectiv este:
    "Atunci Dumnezeu a răspuns lui Moise: “Eu sunt Cel ce sunt”. Apoi i-a zis: “Așa să spui fiilor lui Israel: Cel ce este m-a trimis la voi!

    Multumesc frumos!
    Aoleu ,ce greu test imi dati,Dl Furtuna.
    Voi cauta si revin.

    Ps: din toate cercetarile mele de pana acum nu prea reiese ce inseamna YHWh , majoritatea presupun cum cei din biblie au presupus....dar subiectul este neincheiat.
    Se pare ca exista undeva o ruptura , o neintelegere.
    dar,revin cu cele enuntate.
    Vasele cu apa nu mai sunt suficiente.
    Duceti-ne direct la izvor!

  3. #48
    cris este offline Utilizator De'al casei
    Data inscrierii
    septembrie 2006
    Posturi
    2.533

    Implicit Re: The Companion Bible-1885

    As vrea sa fac intai o precizare ,deoarece cred ca multa lume nu cunoaste acest aspect: primele 5 carti ale bibliei ebraice au ramas in forma cunoascuta azi si n-au mai fost schimbate in nici un fel din anul 400 i CH.
    Pana la aceasta data au existat mai multe versiuni ,in principal orale.
    Biblia ebraica asa cum o cunoastem azi sub numele Vt a capatat forma definitiva abia in anul 100 en.
    Sursa; " O scurta istorie o evreilor " de B.K Rattey ,1931.

    In exod 3.14 apare:
    " Si Elohim a spus catre Moise , " Eu sunt ceea ce Eu sunt" ,si El a spus ," asa sa spui catre copiii lui Israel , " Eu sunt" m-a trimis pe mine la voi ".

    " Eu sunt ceea ce eu sunt" in ebr este " ehyeh asher ehyeh" .
    Ps: ehyeh s-ar traduce mai degraba prin " Eu voi fi" ,fraza mai corecta este " eu voi fi ceea ce eu voi fi"

    In versul urmator

    3.15. " si Elohim a spus inca odata catre Moise " Astfel sa spui copiilor lui Israel . Yahwe- Elohim al tatilor vostri ,al lui Abraham , al lui Isaac ,si al lui Iacov ,m-a trimis pe mine la voi : acesta este numele meu ptr totdeauna ,si aceasta este memoria mea catre toate generatiile"

    Ps: si crezul lui Israel ar trebui mentionat aici " Iata Israel, yahweh-Elohim una suntem!".

    Concluzii?

    Ps: Yahweh este si azi D-zeul lui Israel ,dar in vremuri vechi concurenta cu D-zeul Baal sau Balaal era mare (asa spune istoria ,cel putin)

    Astazi Elohim inteleg ca este interpretat ca trinitate ,dar nu are legatura cu aceasta notiune nici Vt ,nici Talmudul ...
    Ultima editare de cris : 18 ian 2009 la 12:32
    Vasele cu apa nu mai sunt suficiente.
    Duceti-ne direct la izvor!

  4. #49
    Ion Furtuna este offline I.E. De'al casei
    Data inscrierii
    august 2006
    Locatie
    Pitesti
    Posturi
    2.823

    Implicit Re: The Companion Bible-1885

    Multumesc frumos!
    As mai avea doar o rugaminte (deocamdata ): intrati va rog pe modul de editare la postarea precedenta (apasand pe butonul Edit) si bolditi numai paragrafele din el care sunt din Bible Compagnon.

    Pentru a vizualiza link-urile sau imaginile din semnaturi, numarul postarilor dvs. trebuie sa fie 10 sau mai mare. Momentan aveti 0 postari.

  5. #50
    cris este offline Utilizator De'al casei
    Data inscrierii
    septembrie 2006
    Posturi
    2.533

    Implicit Re: The Companion Bible-1885

    Citat Citat din cris Vezi post

    In exod 3.14 apare:
    " Si Elohim a spus catre Moise , " Eu sunt ceea ce Eu sunt" ,si El a spus ," asa sa spui catre copiii lui Israel , " Eu sunt" m-a trimis pe mine la voi ".

    " Eu sunt ceea ce eu sunt" in ebr este " ehyeh asher ehyeh" .
    Ps: ehyeh s-ar traduce mai degraba prin " Eu voi fi" ,fraza mai corecta este " eu voi fi ceea ce eu voi fi"


    In versul urmator

    3.15. " si Elohim a spus inca odata catre Moise " Astfel sa spui copiilor lui Israel . Yahwe- Elohim al tatilor vostri ,al lui Abraham , al lui Isaac ,si al lui Iacov ,m-a trimis pe mine la voi : acesta este numele meu ptr totdeauna ,si aceasta este memoria mea catre toate generatiile"

    Nu mai pot da edit ,dar cred ca reiese de mai sus.In schimb ,ma mai uit odata in biblie sa verific.
    Vasele cu apa nu mai sunt suficiente.
    Duceti-ne direct la izvor!

  6. #51
    cris este offline Utilizator De'al casei
    Data inscrierii
    septembrie 2006
    Posturi
    2.533

    Implicit Re: The Companion Bible-1885

    Exodus 3.14

    And the God said unto Moses , " I AM THAT I AM : " and He said , " Thus shalt thou say unto the children of Israel , " I AM hath sent me unto you" "

    14 . God (Elohim ) said .This expression occurs twice in O T ,here and in verse 15..I AM THAT I AM .heb " ehyeh ' asher ' ehyeh" .I wiil be what I will be or become.( v ap 4 I AM Heb . ' ehyeh" = what I will be ( speaking of himself)

    15 The Lord - Jahoveh - He will be, spoken by others( v ap 4.2)
    Vasele cu apa nu mai sunt suficiente.
    Duceti-ne direct la izvor!

  7. #52
    roxaline este offline Utilizator Samanta
    Data inscrierii
    noiembrie 2010
    Posturi
    10

    Implicit Re: The Companion Bible-1885

    Am mai vazut undeva o interpretare cauzata de timpul verbelor in ebraica precum si de sensul lor, adica exista un fel de delimitare la ceea ce este complet - in sens de proces-, comparativ cu ceea ce este in curs de, adica un proces ce continua inca. Inclusiv traducerea in greaca este diferita de ceea ce "a mers" mai departe. De exemplu

    Actually, “I am” is a very uncertain rendering of the Hebrew expression in Exodus. But those who promote the significance of the parallel between Exodus 3:14 and the expression “I am” in John say that the correspondence between the two is proven by the exact match in how Exodus 3.14 is translated in the Greek translation of the Old Testament (called the Septuagint) that was known to the New Testament authors and the wording used by John. A quick look at the Septuagint, however show this claim to be in error.

    The Septuagint of Exodus 3:14 has God say ego eimi ho on, “I am the being,” or “I am the one that exists.”…
    God does not say “I am I AM,” he says “I am the being.” “I am” sets up the title or identification God uses of himself, it is not itself a title. Separating “I am” off as if it were meant to stand alone is an interpretive sleight-of-hand, totally distorting the role the phrase plays in the whole sentence, either in the Greek Septuagint version of Exodus 3:14 or in John 8:58. There is absolutely nothing in the original Greek of John 8:58 to suggest he is quoting the Old Testament here…” http://www.amazon.com/Truth-Translat...pr_product_top
    Si aici despre problema cu timpurile verbelor din ebraica: http://becomingone.org/gp/gp1b.htm

    in rezumat, asa cum vad eu, problema principala care ar fi aparut era cam asa: daca traduceau ca Dumnezeu este existenta insasi, in permanenta devenire ... atunci o logica simpla spune ca ca toti suntem aceasta existenta. Personalizand prin traducere "Eu sunt cel EU ce sunt" s-au modificat multe. In mintea oamenilor.

Pagina 4 din 4 PrimulPrimul 1234

Reguli postare

  • Nu puteti crea subiecte noi
  • Nu puteti posta replici
  • Nu puteti posta atasamente
  • Nu puteti sa va editati postarile
  •